Filtrer
Support
Prix
Andersen H C.
-
Sous la plume d'andersen, les jouets s'animent, les princes deviennent cygnes et la mer abrite des palais sublimes...
De l'émouvante histoire d'amour de " la petite sirène " au récit troublant du " vilain petit canard ", des " habits neufs de l'empereur " à " la petite fille aux allumettes ", ces contes entraînent grands et petits au pays du rêve et de la poésie.
-
-
-
-
-
Ce volume réunit l'intégrale des 156 contes d'Andersen, que complète le Livre d'images sans images. Ces textes avaient été publiés dans :
Contes racontés pour des enfants (1835-1842 ; 19 textes),
Nouveaux contes (1844-1848 ; 22 textes),
Contes (1850 ; 4 textes),
Histoires (1852-1855 ; 24 textes),
Nouveaux contes et histoires (1858-1860 ; 20 textes),
Contes et histoires (1862-1863 ; 9 textes),
Nouveaux contes et histoires (1861-1866 ; 24 textes),
Contes recueillis dans les oeuvres complètes (1868 ; 11 textes),
La Dryade (1868 ; 1 texte),
Trois nouveaux contes et histoires (1870 ; 3 textes),
Contes et histoires (1870-1874 ; 2 textes),
Nouveaux contes et histoires (1872 ; 17 textes).
Traduction nouvelle, présentation et annotation
par Marc Auchet.
-
Vilain petit canard (le)
Andersen H C.
- Oskar
- Premieres Lectures Classiques
- 21 Avril 2011
- 9782350006765
Il était une fois, un petit canard qui ne ressemble pas à ses frères et soeurs de couvée. Rejeté de tous, à cause de ce physique différent, il est contraint de quitter sa " famille " et de partir pour ne plus subir leurs moqueries. Un jour, ébloui par la beauté des cygnes, le vilain petit canard décide de les rejoindre et il réalise alors qu'il n'est pas un vilain petit canard, mais un magnifique cygne...
Redécouvrez ce célèbre conte d'Andersen dans une version illustrée et adaptée aux jeunes lecteurs.
-
Souliers rouges, et autres contes... Traduits par MM. Ernest Grégoire et Louis Moland... http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5774094x
-
Contes d'andersen, traduits du danois (ed.1871)
Andersen H C.
- Hachette Bnf
- 1 Juin 2012
- 9782012643970
Contes d'Andersen, traduits du danois par D. Soldi, avec une notice biographique par X. Marmier http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6140170j
-
Contes d'Andersen, traduits du danois (Éd.1876)
Andersen H C.
- Hachette Bnf
- 1 Juin 2012
- 9782012532571
Contes d'Andersen, traduits du danois par D. Soldi, avec une notice biographique par X. Marmier
Date de l'édition originale : 1876
Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF.
HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande.
Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables.
Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique.
Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.
Pour plus d'informations, rendez-vous sur www.hachettebnf.fr -
Contes danois / Andersen ; traduits pour la 1re fois par MM. Ernest Gregoire & Louis Moland
Date de l'édition originale : 1873
Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF.
HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande.
Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables.
Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique.
Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.
Pour plus d'informations, rendez-vous sur www.hachettebnf.fr -
Contes pour les enfants, par Hans Christian Andersen, traduits du danois par V. Caralp...
Date de l'édition originale : 1848
Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF.
HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande.
Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables.
Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique.
Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.
Pour plus d'informations, rendez-vous sur www.hachettebnf.fr -
Histoire d'une mere. suivi de : le canneton, le mauvais prince, les souliers rouges, (ed.1853)
Andersen H C.
- Hachette Bnf
- 1 Mai 2012
- 9782012666320
Histoire d'une mère. Suivi de : Le Canneton, le Mauvais prince, les Souliers rouges, les Cigognes. Par Andersen. Traduit du danois http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56212445
-
Nouveaux contes, par Andersen, traduits par Soldi, revus par de Grammont http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58491821
-
Nouveaux contes, par Andersen, traduits par Soldi, revus par de Grammont http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5855124m
-
Nouveaux contes, traduits par Louis Demouceaux ; précédés d'une lettre préface par Eugène Bazin http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5620737f
-
Livre d'images sans images / par H. C. Andersen ; traduit de l'allemand par J.-F. Minssen Date de l'édition originale : 1859 Ce livre est la reproduction fidèle d'une oeuvre publiée avant 1920 et fait partie d'une collection de livres réimprimés à la demande éditée par Hachette Livre, dans le cadre d'un partenariat avec la Bibliothèque nationale de France, offrant l'opportunité d'accéder à des ouvrages anciens et souvent rares issus des fonds patrimoniaux de la BnF.
Les oeuvres faisant partie de cette collection ont été numérisées par la BnF et sont présentes sur Gallica, sa bibliothèque numérique.
En entreprenant de redonner vie à ces ouvrages au travers d'une collection de livres réimprimés à la demande, nous leur donnons la possibilité de rencontrer un public élargi et participons à la transmission de connaissances et de savoirs parfois difficilement accessibles.
Nous avons cherché à concilier la reproduction fidèle d'un livre ancien à partir de sa version numérisée avec le souci d'un confort de lecture optimal. Nous espérons que les ouvrages de cette nouvelle collection vous apporteront entière satisfaction.
Pour plus d'informations, rendez-vous sur www.hachettebnf.fr
-
In the street, up there, was an old, a very old house, it was almost three hundred years old, for that might be known by reading the great beam on which the date of the year was carved: together with tulips and hop-binds there were whole verses spelled as in former times, and over every window was a distorted face cut out in the beam. The one story stood forward a great way over the other; and directly under the eaves was a leaden spout with a dragon's head; the rain water should have run out of the mouth, but it ran out of the belly, for there was a hole in the spout. All the other houses in the street were so new and so neat, with large window-panes and smooth walls, one could easily see that they would have nothing to do with the old house: they certainly thought, How long is that old decayed thing to stand here as a spectacle in the street? And then the protecting windows stand so far out, that no one can see from our windows what happens in that direction! The steps are as broad as those of a palace, and as high as to a church tower. The iron railings look just like the door to an old family vault, and then they have brass tops, that's so stupid! On the other side of the street were also new and neat houses, and they thought just as the others did; but at the window opposite the old house there sat a little boy with fresh rosy cheeks and bright beaming eyes: he certainly liked the old house best, and that both in sunshine and moonshine. And when he looked across at the wall where the mortar had fallen out, he could sit and find out there the strangest figures imaginable; exactly as the street had appeared before, with steps, projecting windows, and pointed gables; he could see soldiers with halberds, and spouts where the water ran, like dragons and serpents. That was a house to look at; and there lived an old man, who wore plush breeches; and he had a coat with large brass buttons, and a wig that one could see was a real wig. Every morning there came an old fellow to him who put his rooms in order, and went on errands; otherwise, the old man in the plush breeches was quite alone in the old house. Now and then he came to the window and looked out, and the little boy nodded to him, and the old man nodded again, and so they became acquaintances, and then they were friends, although they had never spoken to each other, but that made no difference. The little boy heard his parents say, The old man opposite is very well off, but he is so very, very lonely!...
-
Contes merveilleux - Tome I : La Bergère et le ramoneur - Le Bisaïeul - Le Bonhomme de neige - Bonne humeur - Le Briquet - Chacun et chaque chose à sa place - Le Chanvre - Cinq dans une cosse de pois - La Cloche - Le Compagnon de route - et autres co
Andersen H C.
- Culturea
- 15 Janvier 2023
- 9791041920310
Texte intégral. Cet ouvrage s'inscrit dans un projet de sauvegarde et de valorisation de bibliothèques et de fonds patrimoniaux anciens, rares ou oubliés, appartenant à la littérature des 19e et 20e siècles. Une collection de grands classiques, d'écrits pour le théâtre, de poésie, mais aussi des livres d'histoire, de philosophie ou d'économie, de récits de voyage ou de livres pour la jeunesse à re-découvrir via les librairies en ligne ou à lire sur papier avec une mise en page étudiée pour favoriser le confort de lecture.
-
Contes merveilleux - Tome II : Une nouvelle d'Hans Christian Andersen
Andersen H C.
- Culturea
- 24 Février 2023
- 9791041920334
Texte intégral. Cet ouvrage s'inscrit dans un projet de sauvegarde et de valorisation de bibliothèques et de fonds patrimoniaux anciens, rares ou oubliés, appartenant à la littérature des 19e et 20e siècles. Une collection de grands classiques, d'écrits pour le théâtre, de poésie, mais aussi des livres d'histoire, de philosophie ou d'économie, de récits de voyage ou de livres pour la jeunesse à re-découvrir via les librairies en ligne ou à lire sur papier avec une mise en page étudiée pour favoriser le confort de lecture.
-
In China, weißt du wohl, ist der Kaiser ein Chinese, und alle, die er um sich her hat, sind auch Chinesen. Es ist nun viele Jahre her, aber eben deshalb ist es der Mühe wert, die Geschichte zu horen, ehe sie vergessen wird! Des Kaisers Schloß war das prächtigste in der Welt, ganz und gar von feinem Porzellan, sehr kostbar, aber so sprode, so mißlich, daran zu rühren, daß man sich sehr in acht nehmen mußte. Im Garten sah man die wunderbarsten Blumen, und an die prächtigsten waren Silberglocken gebunden, welche klangen, damit man nicht vorbeigehen mochte, ohne die Blumen zu bemerken. Ja, alles war in des Kaisers Garten fein ausspekuliert. Und er erstreckte sich so weit, daß der Gärtner selbst das Ende desselben nicht kannte. Ging man immer weiter, so kam man in den herrlichsten Wald mit hohen Bäumen und tiefen Seen. Der Wald ging gerade hinunter bis zum Meere, welches blau und tief war, große Schiffe konnten bis unter die Zweige der Bäume hinsegeln, und in diesen wohnte eine Nachtigall, die so herrlich sang, daß selbst der arme Fischer, der noch viel anderes zu tun hatte, still hielt und horchte, wenn er des Nachts ausgefahren war, um das Fischnetz auszuwerfen und dann die Nachtigall horte. Ach Gott, wie ist das schon! sagte er, aber er mußte auf seine Sachen acht geben und vergaß dabei den Vogel. Doch wenn dieser in der nächsten Nacht wieder sang und der Fischer dorthin kam, sagte derselbe: Ach Gott, wie ist das schon!
-
En el centro de un jardin crecia un rosal, cuajado de rosas, y en una de ellas, la mas hermosa de todas, habitaba un elfo, tan pequenin, que ningún ojo humano podia distinguirlo. Detras de cada pétalo de la rosa tenia un dormitorio. Era tan bien educado y tan guapo como pueda serlo un nino, y tenia alas que le llegaban desde los hombros hasta los pies. ¡Oh, y qué aroma exhalaban sus habitaciones, y qué claras y hermosas eran las paredes! No eran otra cosa sino los pétalos de la flor, de color rosa palido. Se pasaba el dia gozando de la luz del sol, volando de flor en flor, bailando sobre las alas de la inquieta mariposa y midiendo los pasos que necesitaba dar para recorrer todos los caminos y senderos que hay en una sola hoja de tilo. Son lo que nosotros llamamos las nervaduras; para él eran caminos y sendas, ¡y no poco largos! Antes de haberlos recorrido todos, se habia puesto el sol; claro que habia empezado algo tarde.
-
Hilfe suchend kam einmal eine Frau zu einer alten Hexe und fragte sie, ob sie ihr nicht ein kleines Mädchen verschaffen konnte.
O ja, das soll nicht schwer halten! sagte die Hexe. Da hast du ein Gerstenkorn; das ist nicht etwa von der Art, wie es auf einem Bauernfelde wächst, oder womit die Hühner gefüttert werden. Lege es in einen Blumentopf, dann wirst du etwas zu sehen bekommen!
Besten Dank! sagte die Frau und gab der Hexe ein Geldstück, ging dann heim, pflanzte das Gerstenkorn, und sogleich wuchs eine große herrliche Blume hervor, die vollkommen einer Tulpe glich, aber die Blätter schlossen sich fest zusammen, als ob sie noch in der Knospe wären.
Das ist eine schone Blume! sagte die Frau und küßte sie auf die herrlichen roten und gelben Blätter, aber wie sie sie noch küßte, that die Blume einen großen Knall und offnete sich. Es war, wie man nun sehen konnte, eine wirkliche Tulpe; aber mitten in der Blüte, auf dem grünen Blumengriffel, saß ein winzig kleines, blondlockiges Mädchen, fein und lieblich. Sie war nicht großer als ein Daumen, und deswegen wurde sie Däumelieschen genannt. -
Cualquiera que haya estado en Roma conocera, sin duda, la Piazza Barberini, esa gran plaza con una bella fuente en la que el tritón vacia la chorreante caracola desde la que cae el agua a varios codos de altura; quien no haya estado la conocera, sin embargo, por el famoso grabado, aunque es una lastima que en éste no aparezca la casa en la esquina de Via Felice, la alta casa esquinera en la que el agua corre por tres tuberias que hay en la pared hasta el gran depósito de piedra. Esta casa tiene para mi un interés muy especial, pues es alli donde naci. Si echo la vista atras, a los primeros anos de mi infancia, ¡qué torbellino de recuerdos!, no sé ni dónde empezar. Si rememoro la totalidad del drama de mi vida, menos sé, todavia, cómo he de organizarlo, qué conviene dejar a un lado por secundario, y qué sera suficiente, por si solo, para dar una idea del cuadro. Lo que es interesante para mi, quiza no lo sea para un extrano. Quiero narrar con veracidad y naturalidad la gran aventura de mi vida, pero la vanidad también habra de entrar en escena, ese vicio de la vanidad: ¡el deseo de complacer! Todo lo sucedido en el mundo de mi infancia brotó como una simple hierba para ir creciendo, como sucedia con el biblico grano de mostaza, e ir haciéndose cada vez mas alto, acercandose cada vez mas al cielo, hasta convertirse en un poderoso arbol en el que construyeron sus nidos mis pasiones.