Filtrer
Fantasy & Science-fiction
-
De l'autre côté du miroir et ce qu'Alice y trouva
Lewis Carroll
- La Bibliotheque
- Les Billets De La Bibliotheque
- 19 Mai 2023
- 9791093098661
Suite d'Alice au pays des merveilles écrite par Lewis Caroll, De l'autre côté du miroir et ce qu'Alice y trouva a été beaucoup moins visité que le pays des merveilles, Françoise Armengaud, et Marie-Claire Pasquier s'y lancent. Une vision féministe d'Alice ?
-
Alice around the World : the multilingual edition of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland (English - French - German - Italian)
Lewis Carroll
- Books On Demand
- 18 Janvier 2017
- 9782322082100
Lewis Carroll's classics around the World is proud to present with this edition the first multilingual edition of the 1865 Lewis Carroll's masterpiece for the first time available in four langages (English - French - German - Italian).
This edition includes the unabridged versions of :
-- 1. Alice's Adventures in Wonderland (English) -- 2. Les Aventures d'Alice au pays des merveilles (French) -- 3. Alices Abenteuer im Wunderland (German) -- 4. Le Avventure di Alice nel Paese delle Meraviglie (Italian) Alice's Adventures in Wonderland (commonly shortened to Alice in Wonderland) is an 1865 novel written by English mathematician Charles Lutwidge Dodgson under the pseudonym Lewis Carroll. It tells of a girl named Alice falling through a rabbit hole into a fantasy world populated by peculiar, anthropomorphic creatures. The tale plays with logic, giving the story lasting popularity with adults as well as with children. It is considered to be one of the best examples of the literary nonsense genre.Its narrative course and structure, characters and imagery have been enormously influential in both popular culture and literature, especially in the fantasy genre. Dodgson's tale was published in 1865 as Alice's Adventures in Wonderland by "Lewis Carroll" with illustrations by John Tenniel. The first print run of 2,000 was held back because Tenniel objected to the print quality.A new edition was quickly printed, released in December of the same year but carrying an 1866 date. The text blocks of the original edition were removed from the binding and sold with Dodgson's permission to the New York publishing house of D. Appleton & Company. The binding for the Appleton Alice was virtually identical to the 1866 Macmillan Alice, except for the publisher's name at the foot of the spine. The title page of the Appleton Alice was an insert cancelling the original Macmillan title page of 1865, and bearing the New York publisher's imprint and the date 1866. The entire print run sold out quickly. Alice was a publishing sensation, beloved by children and adults alike. Among its first avid readers were Queen Victoria and the young Oscar Wilde.The book has never been out of print. Alice's Adventures in Wonderland has been translated into at least 174 languages.
-
Suivez Alice au cours de ses aventures et vivez-les au travers des nombreuses découpes que compte ce livre d'exception. Une nouvelle traduction, revenant aux origines du texte, propose aux lecteurs de plonger dans cette histoire réécrite au présent et dotée d'un style alliant simplicité et humour. Des illustrations au style marqué qui sauront plaire aux fans d'arts graphiques.
-
Alice au Pays des Merveilles
Lewis Carroll, Daniel Cacouault
- Bragelonne
- Fantastique
- 20 Novembre 2019
- 9791028104221
Le conte de Lewis Carroll proposé dans une nouvelle traduction, et illustré par les sublimes peintures de Daniel Cacouault !Préface d'Alex Alice.Le mot de Daniel Cacouault, illustrateur :« Une chose m'avait intrigué à la vue des images classiques d'Alice. Tout se passait comme si elle visitait un monde extraordinaire, dont les habitants n'étaient pas surpris par sa présence. Et si c'était elle l'élément déclencheur de toutes ces situations aberrantes ? Après tout, ce monde provient de son propre imaginaire. On l'apprend à la fin, c'était un rêve. Alice est une éveillée dans son inconscient. (...) Un dernier élément m'a convaincu de m'attacher à ce texte qui m'était au départ si peu familier. En lisant un entretien accordé par le réalisateur Hayao Miyazaki, où il lui était demandé quels étaient pour lui les plus grands textes autour de l'enfance, il plaçait Alice au Pays des Merveilles en tête. Il est donc un peu à l'origine du périple initiatique que j'ai finalement entrepris en compagnie d'Alice au Pays des Merveilles. »Le mot de Maxime Le Dain, traducteur :« De toutes les contrées fictives, le Pays des Merveilles demeure - et de loin - l'une des plus cartographiées. Le XXe siècle et notre XXIe siècle ont ainsi vu paraître plus d'une soixantaine de traductions des Aventures d'Alice au Pays des Merveilles et de sa suite (sans compter les innombrables versions d'amateurs éclairés, non destinées à la publication). Comment expliquer cette incroyable effervescence ? Par la beauté du texte, bien sûr ; par la fascination qu'il continue inlassablement d'exercer, certainement ; mais aussi - et peut-être surtout - par l'impossible défi qu'il représente.
Ce défi, Lewis Carroll en avait lui-même conscience, car c'est à son initiative que paraît en 1869, quatre ans après la publication de l'ouvrage, la toute première traduction française des Aventures... par Henri Bué, le fils d'un de ses collègues d'Oxford. Dès la commande passée, Carroll mesure l'ampleur de la tâche. Il identifie notamment les poèmes et comptines comme le principal écueil, estimant que, si les originaux sont inconnus en France, les parodies en seront incompréhensibles. Il signe même les remerciements de la première édition en [exprimant] ici sa reconnaissance envers le traducteur de ce qu'il a remplacé par des parodies de sa composition quelques parodies de morceaux anglais ; et aussi de ce qu'il a su donner en jeux de mots français les équivalents des jeux de mots anglais, dont la traduction n'était pas possible.
Le cap est donc fixé par l'auteur lui-même : traduire les Aventures..., c'est accepter de tordre le texte, sans pour autant le rendre méconnaissable. »